Шаблон:Tr/doc
Шаблоны семейства {{tr}} служат для оформления перевода слов и словосочетаний на иностранных (по умолчанию — английском) языках.
Шаблон {{tr}} в простейшем случае даёт такой результат:
word ({{tr|слово}})
→ word (с англ. — «слово»)
А шаблон {{trf}} — такой:
word ({{trf|слово}})
→ word (в переводе с англ. — «слово»)
Для конкретных языков имеются шаблоны: {{tr-en}}, {{tr-la}}, {{tr-de}}, {{tr-fr}} и прочие (см. Шаблон:Sl). Они являются короткими способами обращения к шаблону {{tr}} с теми или иными параметрами (см. Шаблон:Sl).
Код | Результат | ||
---|---|---|---|
'''Falcon''' ({{lang-ru|сокол}}) | Falcon (оьрс. сокол) | бессмысленно | |
'''Falcon''' ({{lang-en|сокол}}) | Falcon (англ. сокол) | неправильно | |
'''Falcon''' ({{tr-en|сокол}}) | Falcon (с англ. — «сокол») | ||
'''Falcon''' ({{trf|сокол}}) | Falcon (в переводе с англ. — «сокол») | ||
'''Сокол''' ({{lang-en|falcon}}) | Сокол (англ. falcon) |
Практика использования[править код]
Способ указания перевода, используемый в шаблоне, — более грамотный, нежели распространившийся в Тептар за неимением лучшего образца:
- mot (рус. слово)
В такой разметке мало смысла: указать бывает полезно язык источника, а язык перевода — русский — и так всем известен, ведь это Тептар!
- mot (с фр. — «слово»)
Предостережение[править код]
Не стоит расставлять этот шаблон всюду, где только встречается перевод. Когда язык оригинала интуитивно ясен (например, уже упоминался выше по тексту), достаточно написать перевод в скобках в кавычках (не курсивом, как иногда делают). Например, в статье .NET Framework:
- В этот день руководством корпорации была озвучена новая стратегия компании, получившая название Next Generation Windows Services (NGWS; «новое поколение служб Windows»).
Параметры[править код]
Без дополнительных параметров:
{{tr|перевод}}
→ с англ. — «перевод»
Слова и порядок[править код]
{{tr|f=1|перевод}}
→ в переводе с англ. — «перевод» Или короче:{{trf|перевод}}
{{tr|s=word|слово}}
→ word с англ. — «слово»{{tr|b=1|перевод}}
→ «перевод» — англ. Или короче:{{trb|перевод}}
(f
от full, s
от source, b
от backwards. Имена параметров на разных языках (ср. между
ниже), чтобы в каждом случае не приходилось менять раскладку.)
Языки[править код]
Полный список шаблонов для конкретных языков.
Если нужного вам языка нет в списке, вы можете либо использовать настоящий шаблон с параметром lang
(см. дальше), либо создать для него свой шаблон по образцу существующих.
Замена английского на другие языки:
— и т. д.
Параметр lang
есть и у шаблона {{trf}}.
См. таблицу кодов.
Несколько переводов[править код]
Есть возможность указать до трёх вариантов перевода, чтобы каждый был в кавычках, если в этом есть необходимость:
{{tr|перевод 1|перевод 2}}
→ с англ. — «перевод 1», «перевод 2»{{tr|перевод 1|перевод 2|между=или}}
→ с англ. — «перевод 1» или «перевод 2»{{tr|перевод 1|перевод 2|между=, альтернативный перевод —}}
→ с англ. — «перевод 1», альтернативный перевод — «перевод 2»{{tr|перевод 1|перевод 2|перевод 3|между=, также —|между23=или}}
→ с англ. — «перевод 1», также — «перевод 2» или «перевод 3»
Суперкомбо[править код]
{{tr|lang=de|f=1|s=Konzept|понятие|концепция|между=или}}
→ Konzept в переводе с нем. — «понятие» или «концепция»
Необходимо сделать[править код]
- Обновить список языков (но не содержимое всплывающих подсказок) в подшаблоне {{tr/lang}} из шаблона {{lg}} (возможно, создать общий вспомогательный шаблон для них обоих).
- Вероятно, стоит создать категорию для шаблонов этого семейства и/или для шаблонов, предназначенных для указания перевода, чтобы не валить всё в кучу в категории Шаблоны языков. Не лишним будет поинтересоваться, как обстоят дела с этим в английском разделе.
См. также[править код]
- {{нихонго}} — специализированный шаблон для японского языка, позволяющий помимо перевода указать и другие детали